Självrisk lättare att förstå på norska?

22 augusti, 2014 - Gustav Jonsson - 0 kommentarer

NorwayUnder sommaren blev det semester i ett nordiskt grannland. Då kan man inte låta bli att fundera på några språkfrågor.

Vet ni vad självrisk heter på norska? Jo, egenandel. Ganska snyggt faktiskt och nog säger det vad det handlar om. Den svenska termen är självrisk, och ibland undrar jag om det är så lyckat egentligen.

  1. Min självrisk är 3 000 kr.
  2. Min egenandel är 3 000 kr.

Vilket är enklast? Jag skulle faktiskt rösta på alternativ 2. Att min egen andel av skadan är 3 000 kr faller sig naturligt.1-0 till Norrmännen. Självrisk är i och för sig säkert inarbetat men ändå.

Det är många försäkringstermer som man ibland undrar om de inte är rätt svåra att förstå. Vi talar bland annat om försäkringspremie. Är man då särskilt premierad om man ska betala en sådan? Nej, antagligen inte 🙂 Varför inte bara säga pris? För att inte tala om försäkringsfall, vara inskriven i försäkringsbrevet och plötsliga och oförutsedda händelser. Något luddigt måste det nog vara för en oinsatt. Vi behöver inte komplicera verkligheten i onödan ifall det går att undvika.

Vet ni vad en anhängar-försäkring betyder, vilket säljs i Danmark? Jo, släpvagn! Klart att en släpvagn är en anhängare. Slutligen heter Norges största försäkringsbolag Gjensidige. Vet ni vad det betyder då? Jo, ömsesidigt. Som i sin tur betyder kundägt. Kundägt är förresten ett bra namn för ett svenskt försäkringsbolag? Kom ihåg var ni hörde det först 🙂

Etiketter:
Gustav Jonsson

Om Gustav Jonsson

Hej och kul att du hittat till bloggen!

Jag är jurist och pensionsexpert på Konsumenternas Försäkringsbyrå. Genom bloggandet hoppas jag kunna dela med mig av personliga reflektioner och nyttiga tankar kring allt inom försäkring.

Privat är jag en småbarnspappa som lever ett ganska stillsamt liv i en Stockholmsförort. Stora intressen, förutom försäkring, är ekonomi, musik och sport.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *